
🌺名詞の可算・不可算および単数複数と冠詞とsome / any とか🌺
―同定あり❤
==可算(単数)➡the -単数名詞 the pop idol, Mikurin-sensei
==可算(複数)➡the -複数名詞 the pop idols from HKT48
==不可算➡➡➡the -単数名詞 the jewelry in kyusyu, HKT48
―不定です😢
==可算(単数)➡➡➡a/an -単数名詞 an apple (⬇some apples)
==可算(複数)➡some/any -複数名詞 You want some vegitables.(麻友さん、あなた、野菜食べなさいってば❗)
==不可算➡➡some/any/φ -単数名詞 Honesty is the best policy. You should have had some.
(朝日新聞も見栄を捨ててもっと正直・誠実だったらここまで日本の市民にきらわれなかった、鴨。)
「produce」の日本語の意味から見えてくる英単語増強のTips
https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/bff0232cf99fd0edb87f7738e76a13b5
もう現役の英語研修企画屋さんではないので告白したいことがあります。それは、わたしはどうも「any」が苦手ということ。だから、同じケースでは「some」もそうなのですが、読んだり聞いたりの際はそう問題ないとしても、例えば、契約書原案や商談メールを書いたりチェックしているときになんとも言えない自信のなさを感じるのです😢 それは、
「いつでもいいですよ、でも任意のどれか一つ」
「どれでもいいですよ、でも任意のどれか一つ」
の意味のときの「any」「some」さん。
例えば、次の前のセンテンスの「some」よって類似の「any」、
I can stop by your office some morning this week to discuss it with you, if you would like. I have some meetings near your office building on Tuesday and Wednesday, ・・・So...let me know if that would work.
(この件を打ち合わせるため、もしよろしければ、貴事務所に今週のどれかの日の午前中にうかがわせていただきたいのです。ちなみに当方は火曜と水曜に貴事務所ビルの近くで別件で幾つかミーティングを行うことになっています。・・・この段取りで問題がなく、よって、うかがわせていただけるようならご連絡ください)
(出典:公式TOEIC Listening & Reading 問題集 3, Test2 #86 - 88)
この違和感は、例えば、現在、一緒に数学と英語の楽しさを勉強させてもらっている地元の小中学生諸君も、わたしと同じタイプの気持ち悪さを感じる子たちと、もう、全然、そんなこと気にならない子たちに分かれるから、遠因は幼少期の各自の日本語環境なの、鴨。ということで、この記事は英語関連記事ですが、異文化相互理解の落とし穴と面白さを考える材料としてアップロードします。比喩の寓話としてお読みいただけるなら嬉しいです。
ところで、「any」もわかっとらん人の話はこわくて聞けません❗️
うちの子にもう教えないで欲しいんですけど❗️
というご心配は不要です、多分。基本は踏まえているから、多分。
要は、ーーここは「any」に絞りますけれどーーその基本の用法と意味は
踏まえているということ。すなわち、形容詞・代名詞・副詞の働きを跨いで
①肯定文で単数を導いて、「どんな~でも」を演出する
Any foreign language is difficult to learn, I reckon.
(どんな外国語も使いものになるまでにする/学ぶのは容易ではないですよ)
②疑問文・条件節で複数または不可算を導いて「いくらかの」、
否定文で「少しの~もない」
Do you have any friends in Hakata?
If you have any friends in Hakata, will you refer me to one?
I don't have any friends in Hakata.
(博多にお知り合いいらっしゃいますか? もしおられたら紹介/照会していただきたいのですけど。いやー、博多には知ってる人いないです)
本記事で俎上にのせた問題は、①の場合「どんな~でも」に、暗黙裏に「でも、その中の一つ/一部分だけ」という限定がついているように感じるケースなのです。でもね、「どれでもOK」と「どれか一つはOK」というかなり大きな違いではないでしょうか、と。何を言っているかわかりますか?
ということで、わたしがこの問題の悩ましさを説明するときに常用する例文スキットで再確認。皆さんもここは「any」の意味に注目して以下読んでみてください。
At passport control (入国審査でのやり取り)
*🌞Inspector (警部じゃない入国審査官)
*👧Misaki (本書のヒロインの美咲さん、HKT48の田中美久さんMikurin ではありません)
*強調と【】括弧はKABUによるもの
*ちなみに、アメリカ英語の「vacation」はイギリス英語の「holiday」に包摂されます
*出典:クリストファー・ベルトン著, 渡辺順子訳
「はじめてのロンドン イギリス英会話入門」研究社・2005年, p.3
・・・・・
🌞:How long are you expecting to stay in the United Kingdom?
👧:【I'm expecting to stay】One year.
🌞:Do you intend to leave the country at any time during this period?
👧:For what purpose【I'm to leave the country】?
🌞:A holiday, for example.
👧:A holiday? Do you mean a nationa holiday?
🌞:No, 【it isn't a national holiday. Do you intend to leave the country】
at any time for pleasure【during this period】?
👧:Oh, you mean a vacation?
🌞:Yes, thats right.
👧:No, I have no plans for taking a holiday abroad at the moment.
[英国にはどんくらい滞在しなはる心積もりですかんも? 一年ですがな。
その間に英国を時に離るるつもりはあんなはっとかんも? なにしに?
休日とかでごわす。国民の🇬🇧祝日🇬🇧て言わはる?
うんにゃ、何ぞ楽しみのための一時出国ですたい。なーんやバケーションチューことやね❗️
そげんですたい。いいえ、今んとここの期間に出国の予定はあらしません]
イギリス英語の入門書紹介――役に立つのにお洒落で楽しい「イギリス英語」の招待状のようなもの
https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/2387050ede4ca0a2947e1c5783157128
大山鳴動して鼠一匹。蓋し、【壱】①の「any」には日本語の「どれでもOK」と「どれか一つはOK」が連続性をもって含まれているのに、【弐】わたしが勝手に後者を除外していただけのこと。
語源をみても、「any」の語源はーードイツ語の「einig≒any / some」と源流を同じくするーー古英語の「aenig」で、他方、古英語の現在の「one」の先祖さまから分家した現在の不定冠詞「an / a」と同様に運用の中で「不明確だけれど実在する事物」の先導役も務めるようになったのだと思います(尚、「some」の語源は「sumaz≒sum 一番、総数)。
・英語史的文法論の要点覚書--異形の印欧語「現代英語」の形成、それは「格変化」の衰退から始まった
http://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/91718985f1a5d1b7df4c7485a966c123
・中尾俊夫『英語の歴史』⬅今でも最高の一般向け英語史、鴨。読みやすくはないけれど🐙
http://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/f64de3ba90ee36bde0927619de3a4cd0
要するに、この「any」は、
>❎非文❎防止のための冠詞的な埋め草風必須ルーティン🐙
I can stop by your office some morning this week.⭕️
➡️I can stop by your office some morning this week.❎
Do you intend to leave the country at any time during this period?⭕️
➡️Do you intend to leave the country at any time during this period?❎
ということ。
而して、この大山鳴動して鼠一匹の背景には、KABU家は小中学生のころから、「any +単数名詞」は「どれでも全部」と覚えこんでしまい、「どれでもいいけどその一部」も含んだ用法ということを皮膚感覚的に理解できなかったことにあると思います。
あたりまえですが、英語と日本語は地続きではない❗️
ならば、逆に、納得いかない箇所こそ英語力アップの草狩り場かもしれません。
英語は面白いでしょう🍎
お粗末さまでした。
j
商品価値【=交換価値】の商品体から貨幣への飛躍は、商品の「命がけの飛躍」である
「商品は貨幣を愛する。が、「誠の恋が平かに進んだ例がない」ことをわれわれは知っている・・・
金と銀は生まれながらにしての貨幣ではないが、貨幣は生まれながらにして金と銀である
(『資本論』第1巻1篇1章, 岩波文庫 pp.188-191;『資本論』第1巻1篇2章・岩波文庫, p.160)
読まずにすませたい保守派のための<マルクス>要点便覧-あるいは、マルクスの可能性の残余(参)
https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/384e93ad2849b24469aef6e3429fc690
KABUおきにいりの愛読書シリーズ(↖️かぶってます?)
あんびるやすこ先生の最新作⤵️ 大満足の出来栄え♥️
今回も楽しく読ませていただきました♥️
ムーンヒルズ魔法宝石店6 いじわる魔女とルビーの秘密
作・絵:あんびる やすこ
あんびるやすこファンの皆さんには
余計なお世話しますと👕💦
本シリーズのヒロインはジュエリー魔女修行中のパール。
毎日、宝石が大好きで宝石鑑定が得意な親友魔女マイカや、わけありの、
でも、伝説的ジュエリー魔女セレニティスお師匠の下で元気に修行中。
ところで、奥様は魔女だったのです❗️ じゃなかった、
パールは「宝石の声が聞こえる」宝石とお話ができるという、魔女の世界でも
百年に一人しか生まれないと言われる、ーーちなみに、パールのわけあり師匠魔女も
そうだったのですけれどーー特別な能力を持っている魔女
>ジュエルリスナー
*jewellry:(集合的に)宝石類↖️不可算名詞
*jewel:(個々の)宝石↖️可算名詞
本書「いじわる魔女とルビーの秘密」の内容はご興味があれば各自ご自分で確認していただきたい。それが、本来あるべき「書評記事」の一つのスタイルだと思います。こっちもその方が楽だし
でも、本記事の要点が伝わりやすいようにさわりだけ書いときます。
マイカとそのおばあちゃん宝石魔女がパールのつとめるムーンヒルズ魔法宝石店にきている。今からパールと三人で「宝石のまちベルコート」に遊びに行くのです。ベルコートでは年に一度の宝石フェスティバルの最中。だからマイカとパールのお勉強もかねてのホリディ in ベルコート(holiday ≒ vacation)😌🌸💕
ベルコートについて早々に一行はマイカの憧れの魔女リビアと、ベルコート魔法宝石協会理事長にして当代ナンバーワンの宝石鑑定魔女リビアと遭遇します。そして、リビアはマイカのおばあちゃんグラニットと知り合いだったことが判明。実は、ちびっ子魔女のころからパールやマイカの歳になるくらいまでリビアはグラニットが主催していた夏の三日間「魔法宝石教室」に通っていたのです。
而して、フェスティバルの呼び物(a feature)「宝石鑑定会」の最終日に「王妃のルビーネックレス」を鑑定するとリビアが言う。
「セレニティスが【王妃のネックレスを修理したときに】ネックレスのルビーをにせものと入れ替えたといわれているの。わたしは、セレニティスの五百年まえの悪事を、鑑定で見ぬいてやるつもりなのだけれど・・・」(いじわる魔女とルビーの秘密, pp. 24 - 25)とも。・・・・・
パールへ
ほんものを見分ける力だって? 生意気をおいいでないよ。パール。そもそも、「ほんもの以上のほんものがある」ってことを、おまえはわかっているのかねえ。鑑定会でほんものかどうかを人に聞くなんて、おろかもののすることさ。
セレニティスさまより
(ibid, pp. 66 - 67)
>ほんものとにせもの
本書「いじわる魔女とルビーの秘密」はこの違いについて清々しいほど理詰めでストーリーは進んでいきます。そして、「大切なもの」とほんものとにせものとの関係に自然と読者を誘う。いつもながら宝石のような(like a jewel)作品でした。
畢竟、蓋し、ほんものとにせもの。これは「ほんものの標準」がきまっていればーー実際には、様々な障害が立ちはだかるケースもあるのでしょうがーー理屈の上からは見分けるのは可能ですよね?
Libya distinguished efficiently a genuine Louis Vuitton from a fake, beautifully.
(リビアはほんもののルイヴィトンとにせものを手際よく見分けていたものだ、見事なものだった❗️)
ただ、「ほんもの vs にせもの」も事情が変わるとそう簡単ではないの、鴨。
Pearl went with a group of people, few of whom were correctly equipped for such a climb.
(連れだって山登りに出かけた中で用途に合うきちんとした装備を着ている人は希だった)
Which page should I turn to in the manual, sir?
Wait, that's the wrong manual.
(なんページをあければいいんですか?)
(あちゃ、まってください。別のマニュアルが配布されたようですから)
I hear you're going to the HKT48 Theatre this weekend. Is that true?
(今週末、HKT48劇場に行くって聞きましたけど、本当ですか?)
要は、ほんものとにせものの区別は、判定されるそれが置かれた
具体的な状況、大きく言えば社会的な場面によって決まる類いの
事柄かもしれませんね。そんなことも、本書でセレニティスさま
に教わった気がします🍎
本書お薦めさせていただきます。
🍎おまけの宣伝🍎
「魔女」好きとしては、あんびるやすこさんの『なんでも魔女商会』シリーズもお薦めです。
尚、『なんでも魔女商会』は「人間以外なら、だれでも知っている由緒ただしい【timehonored】魔女の店」のお話。これ、設定がユニークなのにリアル(!)。また、18巻目までは、目次の次にある見開きの<絵>がストーリーの内容を貫いていて素晴らしい(特に、9・13・14・15巻のそれは見事!)。
而して、どうでしょうか? わが家的には本シリーズは、あの Ursula M. Williamsの世界的な名作『魔女のこねこ ゴブリーノ』(Gobbolino the Witch's Cat, 1942)をゆったりまったり凌駕するかもしれない秀作、鴨と思っています。
・ちいさなしっぽ協会(絵本作家・児童書作家-あんびるやすこさんのオフィシャルサイト)
http://www.ambiru-yasuko.com/?page_id=135
⬛️冒頭テキスト補足
生産者が自信をもって市場に出した商品も売れ残る可能性が常にあるということ。この経緯をマルクスは「商品価値【交換価値】の商品体から金体【貨幣】への飛躍は、商品の「命がけの飛躍」である」「商品は貨幣を愛する。が、「誠の恋が平かに進んだ例がない」ことをわれわれは知っている」(『資本論』第1巻1篇1章, 岩波文庫 pp.188-191;cf. 『経済学批判』第2章, 岩波文庫, p.110)とシェークスピアの名句を借りて記しています。
価値論の要諦は、ある商品の交換価値は他の商品の使用価値でしか示され得ないということ。そして、あらゆる商品の交換価値を表示することをその効用(=使用価値)とする商品が貨幣に他ならず、「歴史的-論理的」に貨幣になりうる商品は金銀の貴金属に漸次収斂した。よって、「金と銀は生まれながらにしての貨幣ではないが、貨幣は生まれながらにして金と銀である」、と(『資本論』第1巻1篇2章・岩波文庫, p.160;『経済学批判』・岩波文庫, p.204)。而して、この金銀に対するマルクスの認識も間違いであったことは「不兌換制度-変動相場制」が支配的な現在明らかだと思います。
読まずにすませたい保守派のための<マルクス>要点便覧-あるいは、マルクスの可能性の残余(参)
https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/384e93ad2849b24469aef6e3429fc690